注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

一湖图书编著中心

医学,教辅,科技,文化,专著等,QQ1033842791

 
 
 

日志

 
 
关于我

江苏一湖:本名,丁瑞,江苏下相人,国家一级美术师,青年书法家,诗人,专栏评论人,主编过诗歌类刊物,做过诗歌专题栏,几百首诗被专业配音朗诵,翻译成英文法文,策划出版文集百部,欢迎文友交流学习.

网易考拉推荐

推荐阅读五:东海仙子诗歌翻译  

2011-05-27 17:47:00|  分类: 翻译新诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


 

东海仙子在翻译中一直保持原诗的原汁原味,更是提倡保留原诗的韵律,翻译出原诗的精神面貌,这里我选了几首个人比较喜欢的几首中文翻译提供大家欣赏。

 

At the Time of Peony Blossoming
                      Robert Bly

When I come near the red peony flower
I tremble as water does near thunder,
as the well does when the plates of earth move,
or the tree when fifty birds leave at once.
The peony says that we have been given a gift,
and it is not the gift of this world.
Behind the leaves of the peony
there is a world still darker, that feed many


牡丹盛开之初     
            罗伯特·布莱

我走近一株红色牡丹
如响雷附近的水发颤,
如地壳移动深井喷泉,
万鸟同离树枝的空喊。

牡丹说我们生有天赋,
却非这个世界的礼物;
牡丹叶子后另有天地,
黑暗之中把众生哺育。

 

《蜗牛》SNAIL [美] 库敏(女)

No one writes a letter to the snail.
He does not have a mailbox for his mail.
  He does not have a bathtub or a rug.
  There's no one in his house that he can hug.
  There isn't any room when he's inside.
  And yet they say the snail is satisfied.
 

                                  -by Maxine Kumin (1925-       )


【附】:东海仙子译本-


没人向蜗牛鸿雁飞笺,
它没有邮箱接收邮件。
 没有澡盆也没有地毯,
 没有亲人,一身孑然。
  他一缩身便不留空间,
  可人们说它知足常欢。

 

  Mubality                             无常

The flower that smiles today               今天还在微笑着的花,
Tomorrow dies;                             明日却便会凋零腐烂,
All that we wish to say                    所有我们想要说的话,
Tempts and then flies.                     刚欲说出,却又飞散。
What is this world’s delight?             人世间何为欣喜欢颜?
Lightning that mocks the night.            犹如闪电嘲笑那夜晚,
Brief even as bright.                      暂短的亮光转瞬不见。

Virtue, how frail it is!                   美德,是何等的软弱!
Friendship how rare!                       友谊,是何等的稀罕!
Love, how it sells poor bliss              爱情出售廉价的欢乐,
For proud despair!                         只为换取高傲的悲颜!
But we,though soon they fall,              可他们很快便会掉落,
Survive their joy, and all                 我们活过他们的欢乐,
Which ours we call.                        和所有那些“我们的”。

Whilst skies are blue and bright,          趁天空还正蔚蓝光明,
Whilst flowers are gay,                    趁花儿娇艳芬芳未艾,
Whilst eyes that change ere night          趁黑夜未到,让眼睛,
Make glad the day;                         尽情饱览白日的愉快。
Whilst yet the calm hours creep            趁时光还在缓缓流淌,
Dream thou and from thy sleep              入睡!进入甜蜜梦乡,
Then wake up to weep.                      待梦醒来再哭泣悲伤。

Percy Bysshe Shelley                  波西·比希·雪莱(东海仙子译)

 

Down by the Salley Gardens                                相遇在莎莉花园

Down by the salley gardens my love and I did meet;           我和我的爱人初次相遇在莎莉花园,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.   经过莎莉花园时她雪白的小脚款款。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;   她叮嘱我爱要像树上长的叶子一般,
    But I, being young and foolish, with her would not agree.    但我当时年幼无知,对此不以为然。

                                                                                         
In a field by the river my love and I did stand,             我和我的爱人曾经伫立在河畔田间,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.     她雪白的纤纤玉手搭在我斜倚的肩;
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;  她叮嘱我生活要轻松,像草长河堰,
     But I was young and foolish, and now am full of tears.       我当时年幼无知,而今却泪眼涟涟。

By William Butler Yeats                              叶芝(东海仙子译

 

Dark Matter                                 隐晦的问题

I've lived my life as if I were my wife          我过日子从来都像我妻子
packing for a trip—I'll need this and that      收拾行李去旅行那样—需要这需要那
and I can't possibly do without that!            离开那简直就不行
But now I'm about                                可我现在有种
what can be done without.                        没那个能做些什么的想法。
I just need a thin valise.                       我仅仅需要一只薄薄的手提箱。
There's no place on earth                        地球上没什么地方
where I can't unpack in a flash                  我不能闪电般地取出行李
down to a final spark of consciousness.          直到取出最后一丝意识的火花
No place where I can't enter                     没有什么地方我不能进入
the joyless rapture                              没有欢欣的
of almost remembering                            几乎想起来
I'll need this and I'll need that,               我要这我要那的喜狂
hoping to weigh less than silence,               希望它秤起来少于静寂
lighter than light.                              轻过光。

By Jack Myers                              杰克·迈尔斯(东海仙子译)

 

 


以下选一些东海仙子的法文翻译:

 

 

Voyelles                                                 元音

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,          A 元音AEIUO构成黑白红绿蓝,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:               B 你们隐秘的出身有一天我会昭告:
A, noir corset velu des mouches éclatantes                   B A是苍蝇们炫耀的那件黑色围腰,
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,                 A 绕着阴暗的恶臭阴沟嗡嗡地飞转。

                                                      
Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,       A E是纯真雾气和帐幕冰川的傲峰,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles; B 白帝繁星点点恰似小白花的颤微;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles             B I 激发殷红的血浆和诱人的朱唇,
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;                   A 升腾的怒火或醉态忏悔中的笑容;

                                                      
U, cycles, vibrements divins des mers virides,               C U是碧海的周期和它神秘的振幅,
Paix des p??tis semés d'animaux, paix des rides              C 布满牲畜的安详牧场和那炼金术,
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;           D 刻在勤奋的额头上皱纹中的和平;   

                                                      
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,             E O是至尊号角般奇异刺耳的音波,
Silences traversés des Mondes et des Anges;                  E 天体和天使们穿越在其间的静默:
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux!                       D 噢,奥美加那双明亮的紫色眼睛!   

Imbaud                                               蓝波(东海仙子译)

 

Une coupe d’or ciselé        金雕的酒杯

Autrefois un roi de Thulé,                    从前在远方有一位国王,
Qui jusqu’au tombeau fut fidèle,             对妻子至死不渝很忠贞,
Reçut, à la mort de sa belle,                 爱人去世之后在葬礼上,
Une coupe d’or cisele.                        国王收到一樽雕金酒杯。
                                
Comme elle ne le quittait guère,              好像爱人从来都未曾走,
Dans les festins les plus joyeax,             他在盛宴上极度地狂欢,
Toujours une larme légère,                    整日轻酌香醇杯不离手,
A sa vue humectait ses yeux.                  在他眼里酒是她的双眼。

Ce prince, à la fin de sa vie,                这位君主直到他去世时,
Légua tout, ses villes, son or,               已把所有金银财宝赠送一空,
Excepté la coupe chérie,                      只留下那樽心爱的杯子,
Qu’ à la main il conserve, encore.          死了以后还紧紧握在手中。

Verval                                  ---Translated by East Sea Fairy

 

 Ophélie                                                   奥菲莉娅

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles    众星辰香睡在宁静的墨色水面,
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,       百合般洁白的奥菲莉娅在飘行,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles..她枕着长纱幔在水中猎猎悠然,
- On entend dans les bois lointains des hallalis.   远处的竹林传来了围猎的号声。
 
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie       悲伤的奥菲丽娅漂流了千年多,
Passe, fanto??me blanc, sur le long fleuve noir.    宛如白色幽灵在长长的黑河中;
Voici plus de mille ans que sa douce folie          她那甜蜜的疯狂持续了千年多,
Murmure sa romance à la brise du soir.              窃窃细语她浪漫史的是那晚风。
 
Le vent baise ses seins et déploie en corolla       风亲吻她的酥胸吹开她的纱幔,
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;    像一朵盛开的花冠轻摇在水面;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,    柳丝在她肩上哭泣不停地乱颤,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux. 她宽阔的前额屈从芦苇的梦幻。
 
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;     受伤的百合花在她的周围哀叹;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,        她有时会惊醒桤树上沉睡的鸟;
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:它会轻轻地扇动翅膀离巢飞远,
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.               金星落下一曲神秘的歌声飘渺。

II
O,pale Ophélia ! belle comme la neige!                    啊,苍白的奥菲丽娅如雪晶莹!
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!              是, 你去了, 孩子, 被河流带走!
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège  因为从挪威高山上吹下来的风,
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;                曾经和你耳语过那辛酸的自由;

 
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,          微风掀起了你香波秀发的卷长,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;             把那奇妙的声音渡入你的梦境;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature               你的心聆听到了大自然的歌唱,
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;     在树木的哀诉和夜晚的叹息中; 
C'est que la voix des mers folles, immense râle,           怒海的浪涛声宛如嘶哑的声音,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;       击碎了你含情脉脉的赤子胸膛,
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,          四月的早晨,苍白的骑士英俊,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!                  可怜的疯子默坐在你的膝盖上。

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle!        啊美梦!天堂自由爱情,疯女!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:                你深陷梦魇如同雪融在火里面:
Tes grandes visions étranglaient ta parole                 你巨大的幻觉使你的话语窒息。
- Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu!               可怕的无限惊恐了你一双碧眼!

III
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles                诗人说你常常在夜晚身披星光,
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;    来这里寻找你采摘下来的花朵;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,      还说洁白的奥菲丽娅浮在水上,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.            头枕纱幔宛如一朵硕大的百合。

Imbaud                                              蓝波(东海仙子译)

中译文乃本人原创,如需转载敬请说明!

 

 

  评论这张
 
阅读(102)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017