注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

一湖图书编著中心

医学,教辅,科技,文化,专著等,QQ1033842791

 
 
 

日志

 
 
关于我

江苏一湖:本名,丁瑞,江苏下相人,国家一级美术师,青年书法家,诗人,专栏评论人,主编过诗歌类刊物,做过诗歌专题栏,几百首诗被专业配音朗诵,翻译成英文法文,策划出版文集百部,欢迎文友交流学习.

网易考拉推荐

推荐阅读五:无心剑_译无止境  

2011-05-29 10:13:00|  分类: 翻译新诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 


推荐阅读五:无心剑_译无止境

无心剑翻译的诗歌是我喜欢的翻译者中为数不多的一位,他翻译的诗简洁有力不乏韵味,更能完全展示原诗的风貌,给读者以支配源泉的灵感.

 

The Coming of Wisdom with Time
时辰到,智慧来

by William Butler Yeats
威廉•巴特勒•叶芝

Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed leaves and flowers in the sun
Now I may wither into the truth

枝繁叶茂,根却唯一;
青春岁月,谎言迭起;
沐浴阳光,摇曳花枝;
如今枯萎,融入真理。

译于2011年5月17日。

 

"Tell Me Where Is Fancy Bred"
告诉我何处生迷恋

William Shakespeare (From "The Merchant of Venice")
莎士比亚(选自《威尼斯商人》)

Tell me where is fancy bred,
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourished?
     Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle, where it lies.
    Let us all ring fancy's knell;
    I'll begin it – Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.

告诉我,何处生迷恋?
在脑海,还是在心坎?
如何诞生?如何丰满?
快讲快讲,请你快讲!
凝眸凝眸,情深意长,
刹那刹那,黯淡无光。
咱们一同为它敲丧钟,
我开头,叮,叮,咚!
敲啊敲,叮,叮,咚!

译于2011年5月15日。


My Dream
俺的梦

by Ogden Nash
奥格登·纳什

This is my dream,
It is my own dream,
I dreamt it.
I dreamt that my hair was kempt.
Then I dreamt that my true love unkempt it.

这是俺的梦,
俺自个儿的梦,
梦俺自个儿的梦。
梦见头发梳好,
又被意中人弄乱。

译于2011年5月11日。


Samurai Song
武士之歌

by Robert Pinsky
罗伯特·平斯基

When I had no roof I made
Audacity my roof. When I had
No supper my eyes dined.
When I had no eyes I listened.
When I had no ears I thought.
When I had no thought I waited.
When I had no father I made
Care my father. When I had
No mother I embraced order.
When I had no friend I made
Quiet my friend. When I had no
Enemy I opposed my body.
When I had no temple I made
My voice my temple. I have
No priest, my tongue is my choir.
When I have no means fortune
Is my means. When I have
Nothing, death will be my fortune.
Need is my tactic, detachment
Is my strategy. When I had
No lover I courted my sleep.

没屋顶时,拿勇气做屋顶。
没晚餐时,不妨饱饱眼福。
没眼睛时,我不妨去倾听。
没耳朵时,我不妨去思考。
没思想时,我不妨去等待。
没父亲时,我以关怀为父。
没母亲时,我就拥抱秩序。
没朋友时,我与宁静为友。
没敌人时,我与自身对抗。
没寺庙时,拿嗓音作寺庙。
没神父时,用舌头来唱诗。
走投无路,一切听从命运。
一无所有,死亡是我财富。
需求是战术,超脱是策略。
没爱人时,我向睡眠求爱。

译于2011年5月7日。


Jack London's "Credo"
杰克·伦敦之“信条”

I would rather be ashes than dust!
I would rather that my spark should burn out
in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.
I would rather be a superb meteor, every atom
of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet.
The function of man is to live, not to exist.
I shall not waste my days trying to prolong them.
I shall use my time.

宁做灰烬亦不做尘埃!
我宁愿燃烧迸发灿烂,
亦不愿在干枯中窒息。
我宁做一颗壮丽流星,
每粒原子都熠熠生辉,
亦不做一颗长眠行星。
人要生活而不要苟活。
我绝不费神益寿延年,
但求珍惜人生每一秒。

译于2005年12月20日。

 

To a Young Lady
致一位少女

by William Cowper
威廉·库柏

Sweet stream, that winds through yonder glade,
Apt emblem of a virtuous maid—
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng;
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.

甘泉蜿蜒流过林间空地,
恰似一位贞洁少女行迹;
朴素娴静脚踏凌波微步,
远离尘世人群欢乐忙碌;
散发着温柔难挡的魅力,
心无旁骛地走向目的地;
一切举止那么优雅得体,
像处处散播福音的天使;
纯洁情怀宛如透明水晶,
红润脸庞映现天堂圣境。

译于2009年3月29日。

 

Trees

by Joyce Kilmer
乔依斯·基尔默

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the sweet earth's flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

我想永远不会目睹,
一首诗篇美丽如树。
树将饥渴之唇贴住
大地那溢乳的胸脯;
整日地凝视着上帝,
在祈祷中举起绿枝;
夏日里它让知更鸟
在它的发丝里筑巢;
雪花曾躺进它怀里,
雨水与它相伴亲密。
愚人如我只会写诗,
而造树者唯有上帝。

译于2009年2月9日。

 

The Lily
百合花

by William Blake
威廉·布莱克

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

玫瑰羞怯刺防备,
绵羊温驯角扬威。
百合浴爱自沉醉,
无角无刺尽妩媚。

译于2011年4月20日。

 

Auguries of Innocence
天真的预示

by William Blake
威廉·布莱克

To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

沙里窥世间,
花中观仙境。
掌心握无限,
刹那含永恒。

译于2007年2月14日。

沙里观世间,
花中赏阆苑。
掌心握无限,
刹那含永远。

译于2011年4月20日。

一粒沙一个大千世界,
一朵花一片世外仙境。
前世今生紧握掌心中,
轮回往复恍然千百度。
闭上双眼任时光飞逝,
瞬间绚烂留永恒记忆!

 

The Wish
心愿

by Alexander Puskin
亚历山大·普希金

I shed tears; my tears - my consolation;
And I am silent; my murmur is dead,
My soul, sunk in a depression's shade,
Hides in its depths the bitter exultation.
I don't deplore my passing dream of life -
Vanish in dark, the empty apparition!
I care only for my love's infliction,
And let me die, but only die in love!

潸然泪下—眼泪是我的慰藉,
沉默无语—怨言都死无声息,
我的灵魂坠入沮丧的阴影里,
在阴影深处藏着苦涩的欣喜。
我不哀叹人生之梦无情流逝——
虚无的幻影,在黑暗中消失!
我只在乎我的爱遭受的打击,
让我死去吧,但求死在爱里!

译于 2009年1月11日。

 

Oread
山岳女神

by Hilda Doolittle
希尔达·杜利特尔

Whirl up, sea----
Whirl your pointed pines,
Splash your great pines
On our rocks,
Hurl your green over us
Cover us with your pools of fir.

海浪任翻卷,
松针腾细浪,
巨松拍石岩,
声声震天响,
墨绿洒人间,
杉林作衣裳。

译于 2009年1月5日。

 

Window

Czeslaw Milosz
切斯拉夫·米沃什

I looked out the window at dawn and saw a young apple tree translucent in brightness.
And when I looked out at dawn once again, an apple tree laden with fruit stood there.
Many years had probably gone by but I remember nothing of what happened in my sleep.

破晓时分朝窗外望,
苹果幼树沐浴晨曦。
破晓时分再次凝望,
那棵树已结满果实。
岁月匆匆无声流逝,
我记不起梦中故事。

译于 2008年12月13日。

 

Up at the Stars Thou Art Gazing
当你仰望群星

by Plato
柏拉图

Up at the stars thou art gazing,
O love!
Would I might be heaven,
That with thousand eyes,
I might look back on thee.

哦,我的爱人!
当你仰望群星,
我愿化作夜空,
睁开千只眼睛,
默默将你凝视。

译于 2008年11月28日。

  评论这张
 
阅读(146)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017